61语文学习网

61语文学习网
一个免费学习语文课的网站

「心灵鸡汤」这个词是怎么来的?怎么翻译成英文?

原作者:帕特里克;微信公众号:颖宇汇7

所谓的“心灵鸡汤”最初指的是那些用漂亮的词语和鼓舞人心的文章(风格不限)。它曾在各种抽象杂志上流行,后来成为许多公共问题的头条。然而,在过去的两年里,“心灵鸡汤”这个词似乎被赋予了一些讽刺意味,成为了“美丽但空洞的词”的同义词。然而,“毒鸡汤”因其辛辣风格而成为主流。

基于上述原因,当“心灵鸡汤”这个词被翻译成英语时,应该考虑它的双重含义。俗话说“鸡血”与“心灵鸡汤”无关。“鸡血”这个词比“心灵鸡汤”出现得早得多。令人恐惧的是,“鸡血”疗法在上个世纪在中国非常流行,后来被禁止了。

事实上,“心灵鸡汤”这个词最早流行是因为一个外国系列:心灵鸡汤。(我真的想感谢原译者没有把它翻译成“心灵鸡汤”)。这个系列根据不同的主题(如恋人、女友、青少年等)将许多小故事编成不同的卷。)。最初,英文原版也被引入中国。

后来,“心灵鸡汤”在汉语中成了一个流派的同义词,但在英语中,除了书名之外,心灵鸡汤似乎没有发展成同样的意思。它的一些不太主流的含义可以在城市词典中找到。因此,“心灵鸡汤”不如根据不同情况直接翻译成更直接的版本:

励志名言;激励文章;激励性演讲

安慰的话也是一个好版本。

以上是值得称赞的“鸡汤”,但“心灵鸡汤”的另一层“调侃”含义更难翻译。在英语中也很难找到一个现成的词来对应这个意思。然而,智虎的一些人提到的一个版本很有趣:吸气无意义,根据这个“矛盾修饰法”,你也可以说:动机无意义。

返回顶部